注釈

tonguegloss / translations / annotation as identity

original

言葉はいつも少し遅れて届く。気持ちが先にあって、文はあとからそれに追いつこうとする。

literal gloss

language always arrives a little late. feeling exists first, and the sentence afterward tries to catch up to it.

polished translation

Language always arrives slightly too late: feeling comes first, and the sentence trails after, trying to catch up.

notes

  • kept “language” instead of “words” to preserve abstraction
  • used colon in English to keep the hinge-like pause
  • this page should favor layered rendering, not definitive equivalence

original

わからないまま読むことにも、読むということの一部がある。

literal gloss

even reading while remaining not-understanding has a part of the thing called reading.

polished translation

Not understanding, and reading on anyway, is still part of what reading is.

notes

  • left some awkwardness in the literal layer on purpose
  • this is where tonguegloss lives: not just translation, but the record of approach